hacer daño

Lemma Details

Translation: to hurt; to harm; to damage; to injure

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'hacer' (to do/make) from Latin 'facere' and 'daño' (harm/damage) from Latin 'damnum'. The construction follows a common pattern in Spanish where 'hacer' + noun creates verbal expressions. The Latin 'damnum' also gave English words like 'damage' and 'damn'.

Commonality: 80%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'hacer' as 'to make' and 'daño' as 'damage' - literally 'to make damage'.
  • Connect 'daño' with English 'damage' - they share the same Latin root.

Related Words, Phrases & Idioms

hacerse daño

Unknown

No translation

causar daño

Unknown

No translation

daño

Unknown

No translation

sin ánimo de hacer daño

Unknown

No translation

Synonyms

lastimar

Unknown

No translation

herir

Unknown

No translation

perjudicar

Unknown

No translation

dañar

Unknown

No translation

Antonyms

beneficiar

Unknown

No translation

ayudar

Unknown

No translation

sanar

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is used both for physical and emotional harm. It's commonly used in apologies or when discussing unintended consequences of actions.

Easily Confused With

hacer mal

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'hacer daño' refers specifically to causing harm or injury, 'hacer mal' can mean 'to do wrong' or 'to do something badly', though in some contexts they can overlap.

Notes: Both phrases use 'hacer' but with different nouns that change the meaning significantly.

Mnemonic: 'Daño' connects to 'damage', while 'mal' connects to 'malicious' or 'malady'.

dañar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Hacer daño' is a phrase construction while 'dañar' is a single verb with similar meaning. 'Hacer daño' is more commonly used in everyday speech, especially for emotional harm.

Notes: 'Dañar' is the verb form derived directly from the noun 'daño'.

Mnemonic: Think of 'hacer daño' as more personal and emotional, while 'dañar' is more technical or formal.